Опубликовано неизвестное стихотворение Иосифа Бродского, пролежавшее в книге около 30 лет

Поэт и писатель Анатолий Найман обнаружил неизвестное стихотворение Иосифа Бродского, написанное им в 1991 году к 70-летию переводчика Джорджа Клайна. Бродский прочитал эти шуточные стихи на праздничном вечере в честь Клайна в американском колледже Брин-Мор 19 апреля 1991 года и в какой-то момент листок со стихотворением оказался у Наймана.

“Когда Бродский показал мне стихотворение на 70-летие Клайна, перед своим выступлением или после него – может, просто сунул посмотреть, может, спрашивал моего мнения, – не помню”, – пишет Найман в воспоминаниях для проекта Arzamas. “Через эн лет” листок оказался экземпляр сборника Бродского “Остановка в пустыне”, подписанном поэтом.

Стихотворение сконструировано на редких рифмах и “полно каламбуров, каламбуром и начинается”, – объясняет Найман. Оно называется Fast-shrift for George L. Kline: Festschrift дословно по-немецки – “праздничное произведение”. Бродский вместо fest ” (“праздник”) поставил английское fast (“быстрый”), а вместо немецкого Schrift – английское shrift, что означает “отпущение грехов”.

Найман выполнил русский перевод стихотворения, признав, что он, “если по-честному, противоестественный: переводить стихи Бродского на русский примерно то же, что из запчастей “роллс-ройса” собирать “запорожец”. Перевод публикует “Медуза”.

Fast-shrift for George L. Kline
Somewhere in the sky between Bradley Field and Philadelphia

He served in the U. S. Air Force,
studied and taught philosophies,
translated me, of course –
for fun, not, alas, for colossal fees.
Now he is turning seventy.
It’s a moment of great solemnity!
At seventy, ah, at seventy
one switches from coffee to lemon tea,
thoughts acquire serenity
and the sharpness of peaks in Yosemity,
gravity yields to levity.
And it’s an insane obscenity
to say that seventy’s too late
for enterprise or passion:
just watch our George translate
from Russian.
As he is from Bryn Mawr
his motto, of course, is “Bring More!”

Перевод Анатолия Наймана:

Festschrift Джорджу Л. Кляйну
Где-то в небе между Брэдли-Филд и Филадельфией

Он служил в ВВС США,
учился и учил философии,
переводил меня – как велела душа,
к сожалению, не во сверхгонорар, а в удовольствие.
Сейчас ему уже семьдесят.
Минута большого торжества!
В семьдесят, ах, в семьдесят
не к кофе, а к чаю с лимоном приток жертвенности,
мысли тянет к безмятежности
и остроте пиков иосемитских,
вдумчивость сменяется легкомыслием.
И безрассудное непристойность
сказать, что семьдесят ты уже не гож
на страсти и на нагрузку:
гляньте-ка, как переводит наш Джордж
сказанное по-русски.
И так как имение его Брин-Мор,
девиз на гербе, разумеется, “Бринг Мор!”

Вам также может понравиться